En essayant de continuer les aventures du fou dans les balkans, je reprends ma vie
parisienne. J'atteris.
Vu Benpapivore toussant mais foisonnant ce qui doit envie de remettre les mains dans le camboui. J'ai ma mision pour vendredi dans les librairies.
J'ai vu des amis de ci de là pas assez dans l'absolu....
J'ai vu comment le surnommé.... j'en sais encore rien qu'est ce qui le caractérise sa drtoiture franchise, son sourire et son regard franc ses compétences pros, son honnêteté de lecteur. Nous
commandons tous les deux une verre de Graves et rigolons beaucoup à deux pas du Clair de lune (le bistrot où trouver l'une des bières les moins chères de Paris) et de chez lui. Nous reprenons rdv
pour mardi.
...
Matthieussent (Brice) La Vengeance du
traducteur
POL
Le livre
Un livre de chez POL, donc
blanc soft avec de rares inscriptions en bleu foncé. Mais surtout, quand on fait jouer les pages on s'aperçoit qu'une partie du texte est sous une barre noire.... Ah ! quoi qu'est-ce...? Je
prends... et aussi pour le nom de l'auteur.
Le pitch :
Difficile de raconter
l'histoire... En fait, en haut de page du blanc et quelque part une étoile... celle qui appelle les notes en bas de page. Les notes de traducteur.... les [NdT] ou Notes de l'éditeur etc... et là
le traducteur, il a du caractère ! Très vite ces notes deviennent impertinentes et le traducteur se lâche. Il se lasse petit à petit de traduire cette histoire (que nous ne lisons pas donc
puisque tout est blanc) et prend des licences avec le texte qu'il qualifie de "caviardages". Et l'aisance qu'il prend petit à petit avec le texte nous emmène...
Mes modestes
commentaires
Une plume
efficace, fictive et pourtant bien impertinente.
La progression
de cette intrusion du traducteur permet de souligner les problématiques de la traduction. Rien de rébarbatif !
En
dehors de quoi typographique ou juste graphiquement c'est assez astucieux et curieux. C'est aussi assez distrayant les exercices de style tels que depuis dix pages j'ai décidé de zappé tous les
adjectifs et je vous en reproduis ici la liste, ou j'ai décidé de zapper les indications scénqiues des dialogues et voici ce à quoi vous avez échappé, suivi d'un dialogue sans dialogue et avec
juste les didascalies en quelque sorte... On se prend à chercher l'histoire qui n'est pas là.
L’auteur :
Brice Matthieussent est (je cite Magazine littéraire : )
est "traducteur de quelque deux cents romans américains, mais aussi professeur à l'École
des beaux-arts de Marseille, critique de cinéma, directeur de la collection « Fictives » chez Bourgois - et diplômé de l'École des mines, tradition familiale oblige. Une formation d'ingénieur,
mais le parcours libre d'un amoureux des mots et des formes, docteur en philosophie" J'ai lu de ces traductions.
Lu
Andrzej Stasiuk, Fado
un petit livre symopathique qui regroupe des textes d'un auteur polonais qui a énormement
voyagé dans les balkans. Son précedent opus aussi chez Bourgois était un récit de voyage à travers ces terres. Le recueil de textes rend tellement bien compte de la vie des problématiques. Vous
relirez ce nom je m'en serivrai.
Mauvignier - Des hommes
Ce livre que j'ai vu tant de fois dans des mains dans un train entre le Mans
et paris en fin de salon du livre , dans le rer B un soir tard ou plutôt un matin tôt, dans le métro ligne 4 un jour de rdv ratés.... ben... je crois que j'aime plus le "post nouveau roman"....
cette façon de ne dessiner les personnages et les historiques qu'en creux ça me lasse... Claude Simon n'a guère de descendant finalement, allez tant pis si je choque
Pavel Hak
une bande dessinée disons dont je parlerai juste après
Corneille Attila, et tant que j'y étais Suréna
En lecture :
Pynchon Arc en cielde la gravité
Gertrude Stein
En écoute :
Les Quatre derniers lieder de Strauss,
Willy Deville,
La Bohème de Puccini,
Kashemir de Led Zeppelin.
Vu :
Les trois premières saisons de Law and order.... outch
En projet :
Micmacs à Tire-Larigot le dernier des films de Jean Pierre
Jeunet
le dernier film de Guy Madden, forcément avec chat fou
et évidemment
Imaginarium du Docteur Parnassus
[V]ous avez dit...